<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自江州至忠州>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: On Being Removed from Hsün-yang
and Sent to Chung-chou>
<BookPage: 215>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
前在潯陽日，
已歎賓朋寡。
忽忽抱憂懷，
出門無處寫。
今來轉深僻，
窮峽巔山下。
五月斷行舟，
灩堆正如馬。
巴人類猨狖，
矍鑠滿山野。
敢望見交親，
喜逢似人者。
<End Poem>
<Translation>
Before this, when I was stationed at Hsün-yang,
Already I regretted the fewness of friends and guests.
Suddenly, suddenly,—bearing a stricken heart
I left the gates, with nothing to comfort me.
Henceforward,—relegated to deep seclusion
In a bottomless gorge, flanked by precipitous mountains,
Five months on end the passage of boats is stopped
By the piled billows that toss and leap like colts.
The inhabitants of Pa resemble wild apes;
Fierce and lusty, they fill the mountains and prairies.
Among such as these I cannot hope for friends
And am pleased with anyone who is even remotely human!
<End Translation>